ZetHUB
Administrator
- Регистрация
- 18 Дек 2018
- Сообщения
- 46.063
- Реакции
- 10.027
Другие темы автора:
[Алекс Мэй] Подписка на телеграм канал (Декабрь 2025)
[Дмитрий Агарков] Система планирования жизни с ии-агентом Я 2.0 на...
[УОМ] Мозг и нейронауки. Модуль 1. Биоархитектура мозга (2025)
[winger_angel] Наталия Брижатюк → МК «Моя карма- деньги» (2025)
[Ирина Подрез] Стратегическая карта 2026-2027. Тариф Базовый (2025)
[Дмитрий Агарков] Система планирования жизни с ии-агентом Я 2.0 на...
[УОМ] Мозг и нейронауки. Модуль 1. Биоархитектура мозга (2025)
[winger_angel] Наталия Брижатюк → МК «Моя карма- деньги» (2025)
[Ирина Подрез] Стратегическая карта 2026-2027. Тариф Базовый (2025)
- #1
Голосов: 0
[Мария Ковина-Горелик] Переводчик, скажи, дружочек (2019)
Продолжительность - 2 ч 3 минЗапись этого вебинара в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки (заметьте: не «образования», а «тренировки»). Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта и скорость его производства, как научиться получать удовольствие от процесса, каковы критерии хорошего и плохого перевода (spoiler: это не про «правильность» и даже не про стиль).
НО:
Я очень рекомендую этот вебинар тем, кто к переводам не имеет никакого отношения, а просто изучает (или собрался изучать) язык. Переводные технологии по-прежнему очень популярны на этом поле, оно и понятно: страшно отрываться от родного языка и двигаться в неизведанное без его поддержки. Альтернатива переводного метода — коммуникативный — тоже небезопасен и с порога сшибает большим потоком речи на полностью непонятном языке. А главное: какой бы метод человек не выбрал, он не может полностью освободиться от постижения иностранного языка через родной, потому что язык тесно связан с нашим мышлением и представлениями о мире. Поэтому до некоторой степени перевод, даже если это перевод всего одного слова в словаре, можно считать неотъемлемой частью изучения иностранного языка.
Внятное понимание того, что есть процесс перевода, поможет вам выбрать более оптимальный путь изучения с той ступени, на которой вы находитесь сейчас, будь то 0 или застрявший Intermediate (по моему наблюдению, люди, которые учат язык через перевод, дальше Intermediate просто не продвигаются).
Рассказ об изнанке и начинке перевода самым наглядным образом дает понять, почему плохой перевод – неважно, любительский или профессиональный, сделанный тем, кто язык знает хорошо, или только учит его, — не только ничему не помогает, он еще и всему вредит.
ДА ЧТО ВЫ ВСЕ СО СВОИМ АНГЛИЙСКИМ?! МНЕ ПРО РУМЫНСКИЙ НАДО!
Вебинар про перевод подойдет людям, изучающим любой язык. Да, примеры будут из английского, конечно. Увы, я не владею ни одним другим языком на таком уровне, чтобы оперировать им в профессиональных целях. Тем не менее, нейрофизиология, коммуникация, языкознание – это универсальные величины, которыми можно и нужно оперировать в межъязыковом пространстве. Каждый отдельный случай будет отражением огромного общего в конкретном частном. Свою пользу вы унесете.
Вы с нами? Присоединяйтесь!
Скачать